Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Titolo
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Teksto
Submetigx per wildrose
Font-lingvo: Angla

where the committee decides that a is inadmissible under the protocol it shall as soon as possible communicate its decision,through the secretary-general, to the author of the communication and, where the communication has been transmitted to a state party concerned, to that State party.
Rimarkoj pri la traduko
communication:başvuru, inadmissible: kabul edilemez, secretary-general: genel sekreterlik, author: dilekçe sahibi,başvurucu, state party: taraf devlet.

Titolo
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Traduko
Turka

Tradukita per gulshah
Cel-lingvo: Turka

Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar vermesi durumunda, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir.
Rimarkoj pri la traduko
teknik bir çeviri umarım terimleri doğru çevirebilmişimdir.
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 20 Julio 2009 22:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Julio 2009 17:43

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
"Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verdiği noktada, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir."

Çeviri yukarıdaki şekilde düzeltilebilir ama, orijinal metin biraz garip geldiği için pek emin değilim.

Siz ne dersiniz?

CC: cheesecake 44hazal44

20 Julio 2009 18:58

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Selam handy, bence senin düzeltmenle birlikte çeviri tamamen düzeltilmiş oluyor.

Sadece en baştaki "where..." kısmına takıldım, burada daha çok olasılık varmış gibi geldi; yani "Komite, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verirse" veya "Komitenin .... karar vermesi durumunda" gibi de çevilebilir gibi geldi.

Ancak ben de tam olarak emin değilim. Bunun dışında bence senin çevirin tamamıyle doğru.

20 Julio 2009 22:04

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Anladım canım, çok teşekkür ederim cvbın için.

"..karar verirse", ya da "..karar vermesi durumunda" demek gerçekten daha mantıklı, ama "where"in bu anlamda kullanıldığını hiç görmedim.

...ama yine de senin dediğin gibi yapalım, sanırım en doğrusu o olacak!

Tekrar teşekkür ederim yardımın için!

21 Julio 2009 12:05

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Yine geç kaldımmm...

21 Julio 2009 15:19

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Nema problema!