| |
|
Traducció - Anglès-Turc - insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
| insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin) | | Idioma orígen: Anglès
where the committee decides that a is inadmissible under the protocol it shall as soon as possible communicate its decision,through the secretary-general, to the author of the communication and, where the communication has been transmitted to a state party concerned, to that State party. | | communication:başvuru, inadmissible: kabul edilemez, secretary-general: genel sekreterlik, author: dilekçe sahibi,başvurucu, state party: taraf devlet. |
|
| insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin) | | Idioma destí: Turc
Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar vermesi durumunda, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir. | | teknik bir çeviri umarım terimleri doğru çevirebilmişimdir. |
|
Darrera validació o edició per handyy - 20 Juliol 2009 22:06
Darrer missatge | | | | | 20 Juliol 2009 17:43 | | handyyNombre de missatges: 2118 | "Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verdiği noktada, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir."
Çeviri yukarıdaki şekilde düzeltilebilir ama, orijinal metin biraz garip geldiği için pek emin değilim.
Siz ne dersiniz?
CC: cheesecake 44hazal44 | | | 20 Juliol 2009 18:58 | | | Selam handy, bence senin düzeltmenle birlikte çeviri tamamen düzeltilmiş oluyor.
Sadece en baştaki "where..." kısmına takıldım, burada daha çok olasılık varmış gibi geldi; yani "Komite, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verirse" veya "Komitenin .... karar vermesi durumunda" gibi de çevilebilir gibi geldi.
Ancak ben de tam olarak emin değilim. Bunun dışında bence senin çevirin tamamıyle doğru. | | | 20 Juliol 2009 22:04 | | handyyNombre de missatges: 2118 | Anladım canım, çok teşekkür ederim cvbın için.
"..karar verirse", ya da "..karar vermesi durumunda" demek gerçekten daha mantıklı, ama "where"in bu anlamda kullanıldığını hiç görmedim.
...ama yine de senin dediğin gibi yapalım, sanırım en doğrusu o olacak!
Tekrar teşekkür ederim yardımın için! | | | 21 Juliol 2009 12:05 | | | | | | 21 Juliol 2009 15:19 | | handyyNombre de missatges: 2118 | Nema problema! |
|
| |
|