Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Títol
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Text
Enviat per wildrose
Idioma orígen: Anglès

where the committee decides that a is inadmissible under the protocol it shall as soon as possible communicate its decision,through the secretary-general, to the author of the communication and, where the communication has been transmitted to a state party concerned, to that State party.
Notes sobre la traducció
communication:başvuru, inadmissible: kabul edilemez, secretary-general: genel sekreterlik, author: dilekçe sahibi,başvurucu, state party: taraf devlet.

Títol
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Traducció
Turc

Traduït per gulshah
Idioma destí: Turc

Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar vermesi durumunda, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir.
Notes sobre la traducció
teknik bir çeviri umarım terimleri doğru çevirebilmişimdir.
Darrera validació o edició per handyy - 20 Juliol 2009 22:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Juliol 2009 17:43

handyy
Nombre de missatges: 2118
"Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verdiği noktada, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir."

Çeviri yukarıdaki şekilde düzeltilebilir ama, orijinal metin biraz garip geldiği için pek emin değilim.

Siz ne dersiniz?

CC: cheesecake 44hazal44

20 Juliol 2009 18:58

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Selam handy, bence senin düzeltmenle birlikte çeviri tamamen düzeltilmiş oluyor.

Sadece en baştaki "where..." kısmına takıldım, burada daha çok olasılık varmış gibi geldi; yani "Komite, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verirse" veya "Komitenin .... karar vermesi durumunda" gibi de çevilebilir gibi geldi.

Ancak ben de tam olarak emin değilim. Bunun dışında bence senin çevirin tamamıyle doğru.

20 Juliol 2009 22:04

handyy
Nombre de missatges: 2118
Anladım canım, çok teşekkür ederim cvbın için.

"..karar verirse", ya da "..karar vermesi durumunda" demek gerçekten daha mantıklı, ama "where"in bu anlamda kullanıldığını hiç görmedim.

...ama yine de senin dediğin gibi yapalım, sanırım en doğrusu o olacak!

Tekrar teşekkür ederim yardımın için!

21 Juliol 2009 12:05

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Yine geç kaldımmm...

21 Juliol 2009 15:19

handyy
Nombre de missatges: 2118
Nema problema!