Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkisk

Tittel
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Tekst
Skrevet av wildrose
Kildespråk: Engelsk

where the committee decides that a is inadmissible under the protocol it shall as soon as possible communicate its decision,through the secretary-general, to the author of the communication and, where the communication has been transmitted to a state party concerned, to that State party.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
communication:başvuru, inadmissible: kabul edilemez, secretary-general: genel sekreterlik, author: dilekçe sahibi,başvurucu, state party: taraf devlet.

Tittel
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av gulshah
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar vermesi durumunda, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
teknik bir çeviri umarım terimleri doğru çevirebilmişimdir.
Senest vurdert og redigert av handyy - 20 Juli 2009 22:06





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Juli 2009 17:43

handyy
Antall Innlegg: 2118
"Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verdiği noktada, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir."

Çeviri yukarıdaki şekilde düzeltilebilir ama, orijinal metin biraz garip geldiği için pek emin değilim.

Siz ne dersiniz?

CC: cheesecake 44hazal44

20 Juli 2009 18:58

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Selam handy, bence senin düzeltmenle birlikte çeviri tamamen düzeltilmiş oluyor.

Sadece en baştaki "where..." kısmına takıldım, burada daha çok olasılık varmış gibi geldi; yani "Komite, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verirse" veya "Komitenin .... karar vermesi durumunda" gibi de çevilebilir gibi geldi.

Ancak ben de tam olarak emin değilim. Bunun dışında bence senin çevirin tamamıyle doğru.

20 Juli 2009 22:04

handyy
Antall Innlegg: 2118
Anladım canım, çok teşekkür ederim cvbın için.

"..karar verirse", ya da "..karar vermesi durumunda" demek gerçekten daha mantıklı, ama "where"in bu anlamda kullanıldığını hiç görmedim.

...ama yine de senin dediğin gibi yapalım, sanırım en doğrusu o olacak!

Tekrar teşekkür ederim yardımın için!

21 Juli 2009 12:05

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Yine geç kaldımmm...

21 Juli 2009 15:19

handyy
Antall Innlegg: 2118
Nema problema!