Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

标题
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
正文
提交 wildrose
源语言: 英语

where the committee decides that a is inadmissible under the protocol it shall as soon as possible communicate its decision,through the secretary-general, to the author of the communication and, where the communication has been transmitted to a state party concerned, to that State party.
给这篇翻译加备注
communication:başvuru, inadmissible: kabul edilemez, secretary-general: genel sekreterlik, author: dilekçe sahibi,başvurucu, state party: taraf devlet.

标题
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
翻译
土耳其语

翻译 gulshah
目的语言: 土耳其语

Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar vermesi durumunda, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir.
给这篇翻译加备注
teknik bir çeviri umarım terimleri doğru çevirebilmişimdir.
handyy认可或编辑 - 2009年 七月 20日 22:06





最近发帖

作者
帖子

2009年 七月 20日 17:43

handyy
文章总计: 2118
"Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verdiği noktada, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir."

Çeviri yukarıdaki şekilde düzeltilebilir ama, orijinal metin biraz garip geldiği için pek emin değilim.

Siz ne dersiniz?

CC: cheesecake 44hazal44

2009年 七月 20日 18:58

cheesecake
文章总计: 980
Selam handy, bence senin düzeltmenle birlikte çeviri tamamen düzeltilmiş oluyor.

Sadece en baştaki "where..." kısmına takıldım, burada daha çok olasılık varmış gibi geldi; yani "Komite, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verirse" veya "Komitenin .... karar vermesi durumunda" gibi de çevilebilir gibi geldi.

Ancak ben de tam olarak emin değilim. Bunun dışında bence senin çevirin tamamıyle doğru.

2009年 七月 20日 22:04

handyy
文章总计: 2118
Anladım canım, çok teşekkür ederim cvbın için.

"..karar verirse", ya da "..karar vermesi durumunda" demek gerçekten daha mantıklı, ama "where"in bu anlamda kullanıldığını hiç görmedim.

...ama yine de senin dediğin gibi yapalım, sanırım en doğrusu o olacak!

Tekrar teşekkür ederim yardımın için!

2009年 七月 21日 12:05

44hazal44
文章总计: 1148
Yine geç kaldımmm...

2009年 七月 21日 15:19

handyy
文章总计: 2118
Nema problema!