| |
|
Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
| insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin) | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
where the committee decides that a is inadmissible under the protocol it shall as soon as possible communicate its decision,through the secretary-general, to the author of the communication and, where the communication has been transmitted to a state party concerned, to that State party. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | communication:baÅŸvuru, inadmissible: kabul edilemez, secretary-general: genel sekreterlik, author: dilekçe sahibi,baÅŸvurucu, state party: taraf devlet. |
|
| insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin) | ΜετάφρασηΤουρκικά Μεταφράστηκε από gulshah | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Komitenin, protokol gereÄŸi a'nın kabul edilemez olduÄŸuna karar vermesi durumunda, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve baÅŸvurunun ilgili taraf devlete iletildiÄŸi yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | teknik bir çeviri umarım terimleri doÄŸru çevirebilmiÅŸimdir. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 20 Ιούλιος 2009 22:06
Τελευταία μηνύματα | | | | | 20 Ιούλιος 2009 17:43 | | | "Komitenin, protokol gereÄŸi a'nın kabul edilemez olduÄŸuna karar verdiÄŸi noktada, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve baÅŸvurunun ilgili taraf devlete iletildiÄŸi yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir."
Çeviri yukarıdaki şekilde düzeltilebilir ama, orijinal metin biraz garip geldiği için pek emin değilim.
Siz ne dersiniz?
CC: cheesecake 44hazal44 | | | 20 Ιούλιος 2009 18:58 | | | Selam handy, bence senin düzeltmenle birlikte çeviri tamamen düzeltilmiÅŸ oluyor.
Sadece en baştaki "where..." kısmına takıldım, burada daha çok olasılık varmış gibi geldi; yani "Komite, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verirse" veya "Komitenin .... karar vermesi durumunda" gibi de çevilebilir gibi geldi.
Ancak ben de tam olarak emin deÄŸilim. Bunun dışında bence senin çevirin tamamıyle doÄŸru. | | | 20 Ιούλιος 2009 22:04 | | | Anladım canım, çok teÅŸekkür ederim cvbın için.
"..karar verirse", ya da "..karar vermesi durumunda" demek gerçekten daha mantıklı, ama "where"in bu anlamda kullanıldığını hiç görmedim.
...ama yine de senin dediğin gibi yapalım, sanırım en doğrusu o olacak!
Tekrar teÅŸekkür ederim yardımın için! | | | 21 Ιούλιος 2009 12:05 | | | | | | 21 Ιούλιος 2009 15:19 | | | Nema problema! |
|
| |
|