Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

τίτλος
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Κείμενο
Υποβλήθηκε από wildrose
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

where the committee decides that a is inadmissible under the protocol it shall as soon as possible communicate its decision,through the secretary-general, to the author of the communication and, where the communication has been transmitted to a state party concerned, to that State party.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
communication:başvuru, inadmissible: kabul edilemez, secretary-general: genel sekreterlik, author: dilekçe sahibi,başvurucu, state party: taraf devlet.

τίτλος
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από gulshah
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar vermesi durumunda, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
teknik bir çeviri umarım terimleri doğru çevirebilmişimdir.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 20 Ιούλιος 2009 22:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Ιούλιος 2009 17:43

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
"Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verdiği noktada, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir."

Çeviri yukarıdaki şekilde düzeltilebilir ama, orijinal metin biraz garip geldiği için pek emin değilim.

Siz ne dersiniz?

CC: cheesecake 44hazal44

20 Ιούλιος 2009 18:58

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Selam handy, bence senin düzeltmenle birlikte çeviri tamamen düzeltilmiş oluyor.

Sadece en baştaki "where..." kısmına takıldım, burada daha çok olasılık varmış gibi geldi; yani "Komite, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verirse" veya "Komitenin .... karar vermesi durumunda" gibi de çevilebilir gibi geldi.

Ancak ben de tam olarak emin değilim. Bunun dışında bence senin çevirin tamamıyle doğru.

20 Ιούλιος 2009 22:04

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Anladım canım, çok teşekkür ederim cvbın için.

"..karar verirse", ya da "..karar vermesi durumunda" demek gerçekten daha mantıklı, ama "where"in bu anlamda kullanıldığını hiç görmedim.

...ama yine de senin dediğin gibi yapalım, sanırım en doğrusu o olacak!

Tekrar teşekkür ederim yardımın için!

21 Ιούλιος 2009 12:05

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Yine geç kaldımmm...

21 Ιούλιος 2009 15:19

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Nema problema!