| |
|
Traducción - Inglés-Turco - insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
| insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin) | | Idioma de origen: Inglés
where the committee decides that a is inadmissible under the protocol it shall as soon as possible communicate its decision,through the secretary-general, to the author of the communication and, where the communication has been transmitted to a state party concerned, to that State party. | Nota acerca de la traducción | communication:baÅŸvuru, inadmissible: kabul edilemez, secretary-general: genel sekreterlik, author: dilekçe sahibi,baÅŸvurucu, state party: taraf devlet. |
|
| insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin) | TraducciónTurco Traducido por gulshah | Idioma de destino: Turco
Komitenin, protokol gereÄŸi a'nın kabul edilemez olduÄŸuna karar vermesi durumunda, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve baÅŸvurunun ilgili taraf devlete iletildiÄŸi yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir. | Nota acerca de la traducción | teknik bir çeviri umarım terimleri doÄŸru çevirebilmiÅŸimdir. |
|
Última validación o corrección por handyy - 20 Julio 2009 22:06
Último mensaje | | | | | 20 Julio 2009 17:43 | | handyyCantidad de envíos: 2118 | "Komitenin, protokol gereÄŸi a'nın kabul edilemez olduÄŸuna karar verdiÄŸi noktada, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve baÅŸvurunun ilgili taraf devlete iletildiÄŸi yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir."
Çeviri yukarıdaki şekilde düzeltilebilir ama, orijinal metin biraz garip geldiği için pek emin değilim.
Siz ne dersiniz?
CC: cheesecake 44hazal44 | | | 20 Julio 2009 18:58 | | | Selam handy, bence senin düzeltmenle birlikte çeviri tamamen düzeltilmiş oluyor.
Sadece en baştaki "where..." kısmına takıldım, burada daha çok olasılık varmış gibi geldi; yani "Komite, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verirse" veya "Komitenin .... karar vermesi durumunda" gibi de çevilebilir gibi geldi.
Ancak ben de tam olarak emin deÄŸilim. Bunun dışında bence senin çevirin tamamıyle doÄŸru. | | | 20 Julio 2009 22:04 | | handyyCantidad de envíos: 2118 | Anladım canım, çok teÅŸekkür ederim cvbın için.
"..karar verirse", ya da "..karar vermesi durumunda" demek gerçekten daha mantıklı, ama "where"in bu anlamda kullanıldığını hiç görmedim.
...ama yine de senin dediğin gibi yapalım, sanırım en doğrusu o olacak!
Tekrar teÅŸekkür ederim yardımın için! | | | 21 Julio 2009 12:05 | | | | | | 21 Julio 2009 15:19 | | handyyCantidad de envíos: 2118 | Nema problema! |
|
| |
|