Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Título
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Texto
Propuesto por wildrose
Idioma de origen: Inglés

where the committee decides that a is inadmissible under the protocol it shall as soon as possible communicate its decision,through the secretary-general, to the author of the communication and, where the communication has been transmitted to a state party concerned, to that State party.
Nota acerca de la traducción
communication:başvuru, inadmissible: kabul edilemez, secretary-general: genel sekreterlik, author: dilekçe sahibi,başvurucu, state party: taraf devlet.

Título
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Traducción
Turco

Traducido por gulshah
Idioma de destino: Turco

Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar vermesi durumunda, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir.
Nota acerca de la traducción
teknik bir çeviri umarım terimleri doğru çevirebilmişimdir.
Última validación o corrección por handyy - 20 Julio 2009 22:06





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Julio 2009 17:43

handyy
Cantidad de envíos: 2118
"Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verdiği noktada, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir."

Çeviri yukarıdaki şekilde düzeltilebilir ama, orijinal metin biraz garip geldiği için pek emin değilim.

Siz ne dersiniz?

CC: cheesecake 44hazal44

20 Julio 2009 18:58

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Selam handy, bence senin düzeltmenle birlikte çeviri tamamen düzeltilmiş oluyor.

Sadece en baştaki "where..." kısmına takıldım, burada daha çok olasılık varmış gibi geldi; yani "Komite, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verirse" veya "Komitenin .... karar vermesi durumunda" gibi de çevilebilir gibi geldi.

Ancak ben de tam olarak emin değilim. Bunun dışında bence senin çevirin tamamıyle doğru.

20 Julio 2009 22:04

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Anladım canım, çok teşekkür ederim cvbın için.

"..karar verirse", ya da "..karar vermesi durumunda" demek gerçekten daha mantıklı, ama "where"in bu anlamda kullanıldığını hiç görmedim.

...ama yine de senin dediğin gibi yapalım, sanırım en doğrusu o olacak!

Tekrar teşekkür ederim yardımın için!

21 Julio 2009 12:05

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Yine geç kaldımmm...

21 Julio 2009 15:19

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Nema problema!