Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Tytuł
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Tekst
Wprowadzone przez wildrose
Język źródłowy: Angielski

where the committee decides that a is inadmissible under the protocol it shall as soon as possible communicate its decision,through the secretary-general, to the author of the communication and, where the communication has been transmitted to a state party concerned, to that State party.
Uwagi na temat tłumaczenia
communication:başvuru, inadmissible: kabul edilemez, secretary-general: genel sekreterlik, author: dilekçe sahibi,başvurucu, state party: taraf devlet.

Tytuł
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez gulshah
Język docelowy: Turecki

Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar vermesi durumunda, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir.
Uwagi na temat tłumaczenia
teknik bir çeviri umarım terimleri doğru çevirebilmişimdir.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez handyy - 20 Lipiec 2009 22:06





Ostatni Post

Autor
Post

20 Lipiec 2009 17:43

handyy
Liczba postów: 2118
"Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verdiği noktada, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir."

Çeviri yukarıdaki şekilde düzeltilebilir ama, orijinal metin biraz garip geldiği için pek emin değilim.

Siz ne dersiniz?

CC: cheesecake 44hazal44

20 Lipiec 2009 18:58

cheesecake
Liczba postów: 980
Selam handy, bence senin düzeltmenle birlikte çeviri tamamen düzeltilmiş oluyor.

Sadece en baştaki "where..." kısmına takıldım, burada daha çok olasılık varmış gibi geldi; yani "Komite, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verirse" veya "Komitenin .... karar vermesi durumunda" gibi de çevilebilir gibi geldi.

Ancak ben de tam olarak emin değilim. Bunun dışında bence senin çevirin tamamıyle doğru.

20 Lipiec 2009 22:04

handyy
Liczba postów: 2118
Anladım canım, çok teşekkür ederim cvbın için.

"..karar verirse", ya da "..karar vermesi durumunda" demek gerçekten daha mantıklı, ama "where"in bu anlamda kullanıldığını hiç görmedim.

...ama yine de senin dediğin gibi yapalım, sanırım en doğrusu o olacak!

Tekrar teşekkür ederim yardımın için!

21 Lipiec 2009 12:05

44hazal44
Liczba postów: 1148
Yine geç kaldımmm...

21 Lipiec 2009 15:19

handyy
Liczba postów: 2118
Nema problema!