| |
|
Tercüme - İngilizce-Türkçe - insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin) | | Kaynak dil: İngilizce
where the committee decides that a is inadmissible under the protocol it shall as soon as possible communicate its decision,through the secretary-general, to the author of the communication and, where the communication has been transmitted to a state party concerned, to that State party. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | communication:baÅŸvuru, inadmissible: kabul edilemez, secretary-general: genel sekreterlik, author: dilekçe sahibi,baÅŸvurucu, state party: taraf devlet. |
|
| insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin) | | Hedef dil: Türkçe
Komitenin, protokol gereÄŸi a'nın kabul edilemez olduÄŸuna karar vermesi durumunda, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve baÅŸvurunun ilgili taraf devlete iletildiÄŸi yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | teknik bir çeviri umarım terimleri doÄŸru çevirebilmiÅŸimdir. |
|
En son handyy tarafından onaylandı - 20 Temmuz 2009 22:06
Son Gönderilen | | | | | 20 Temmuz 2009 17:43 | | | "Komitenin, protokol gereÄŸi a'nın kabul edilemez olduÄŸuna karar verdiÄŸi noktada, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve baÅŸvurunun ilgili taraf devlete iletildiÄŸi yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir."
Çeviri yukarıdaki şekilde düzeltilebilir ama, orijinal metin biraz garip geldiği için pek emin değilim.
Siz ne dersiniz?
CC: cheesecake 44hazal44 | | | 20 Temmuz 2009 18:58 | | | Selam handy, bence senin düzeltmenle birlikte çeviri tamamen düzeltilmiş oluyor.
Sadece en baştaki "where..." kısmına takıldım, burada daha çok olasılık varmış gibi geldi; yani "Komite, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verirse" veya "Komitenin .... karar vermesi durumunda" gibi de çevilebilir gibi geldi.
Ancak ben de tam olarak emin değilim. Bunun dışında bence senin çevirin tamamıyle doğru. | | | 20 Temmuz 2009 22:04 | | | Anladım canım, çok teşekkür ederim cvbın için.
"..karar verirse", ya da "..karar vermesi durumunda" demek gerçekten daha mantıklı, ama "where"in bu anlamda kullanıldığını hiç görmedim.
...ama yine de senin dediğin gibi yapalım, sanırım en doğrusu o olacak!
Tekrar teşekkür ederim yardımın için! | | | 21 Temmuz 2009 12:05 | | | | | | 21 Temmuz 2009 15:19 | | | Nema problema! |
|
| |
|