Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Başlık
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Metin
Öneri wildrose
Kaynak dil: İngilizce

where the committee decides that a is inadmissible under the protocol it shall as soon as possible communicate its decision,through the secretary-general, to the author of the communication and, where the communication has been transmitted to a state party concerned, to that State party.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
communication:başvuru, inadmissible: kabul edilemez, secretary-general: genel sekreterlik, author: dilekçe sahibi,başvurucu, state party: taraf devlet.

Başlık
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Tercüme
Türkçe

Çeviri gulshah
Hedef dil: Türkçe

Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar vermesi durumunda, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
teknik bir çeviri umarım terimleri doğru çevirebilmişimdir.
En son handyy tarafından onaylandı - 20 Temmuz 2009 22:06





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Temmuz 2009 17:43

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
"Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verdiği noktada, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir."

Çeviri yukarıdaki şekilde düzeltilebilir ama, orijinal metin biraz garip geldiği için pek emin değilim.

Siz ne dersiniz?

CC: cheesecake 44hazal44

20 Temmuz 2009 18:58

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Selam handy, bence senin düzeltmenle birlikte çeviri tamamen düzeltilmiş oluyor.

Sadece en baştaki "where..." kısmına takıldım, burada daha çok olasılık varmış gibi geldi; yani "Komite, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verirse" veya "Komitenin .... karar vermesi durumunda" gibi de çevilebilir gibi geldi.

Ancak ben de tam olarak emin değilim. Bunun dışında bence senin çevirin tamamıyle doğru.

20 Temmuz 2009 22:04

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Anladım canım, çok teşekkür ederim cvbın için.

"..karar verirse", ya da "..karar vermesi durumunda" demek gerçekten daha mantıklı, ama "where"in bu anlamda kullanıldığını hiç görmedim.

...ama yine de senin dediğin gibi yapalım, sanırım en doğrusu o olacak!

Tekrar teşekkür ederim yardımın için!

21 Temmuz 2009 12:05

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Yine geç kaldımmm...

21 Temmuz 2009 15:19

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Nema problema!