Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Заголовок
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Текст
Публікацію зроблено wildrose
Мова оригіналу: Англійська

where the committee decides that a is inadmissible under the protocol it shall as soon as possible communicate its decision,through the secretary-general, to the author of the communication and, where the communication has been transmitted to a state party concerned, to that State party.
Пояснення стосовно перекладу
communication:başvuru, inadmissible: kabul edilemez, secretary-general: genel sekreterlik, author: dilekçe sahibi,başvurucu, state party: taraf devlet.

Заголовок
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Переклад
Турецька

Переклад зроблено gulshah
Мова, якою перекладати: Турецька

Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar vermesi durumunda, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir.
Пояснення стосовно перекладу
teknik bir çeviri umarım terimleri doğru çevirebilmişimdir.
Затверджено handyy - 20 Липня 2009 22:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Липня 2009 17:43

handyy
Кількість повідомлень: 2118
"Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verdiği noktada, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir."

Çeviri yukarıdaki şekilde düzeltilebilir ama, orijinal metin biraz garip geldiği için pek emin değilim.

Siz ne dersiniz?

CC: cheesecake 44hazal44

20 Липня 2009 18:58

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Selam handy, bence senin düzeltmenle birlikte çeviri tamamen düzeltilmiş oluyor.

Sadece en baştaki "where..." kısmına takıldım, burada daha çok olasılık varmış gibi geldi; yani "Komite, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verirse" veya "Komitenin .... karar vermesi durumunda" gibi de çevilebilir gibi geldi.

Ancak ben de tam olarak emin değilim. Bunun dışında bence senin çevirin tamamıyle doğru.

20 Липня 2009 22:04

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Anladım canım, çok teşekkür ederim cvbın için.

"..karar verirse", ya da "..karar vermesi durumunda" demek gerçekten daha mantıklı, ama "where"in bu anlamda kullanıldığını hiç görmedim.

...ama yine de senin dediğin gibi yapalım, sanırım en doğrusu o olacak!

Tekrar teşekkür ederim yardımın için!

21 Липня 2009 12:05

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Yine geç kaldımmm...

21 Липня 2009 15:19

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Nema problema!