Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

タイトル
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
テキスト
wildrose様が投稿しました
原稿の言語: 英語

where the committee decides that a is inadmissible under the protocol it shall as soon as possible communicate its decision,through the secretary-general, to the author of the communication and, where the communication has been transmitted to a state party concerned, to that State party.
翻訳についてのコメント
communication:başvuru, inadmissible: kabul edilemez, secretary-general: genel sekreterlik, author: dilekçe sahibi,başvurucu, state party: taraf devlet.

タイトル
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
翻訳
トルコ語

gulshah様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar vermesi durumunda, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir.
翻訳についてのコメント
teknik bir çeviri umarım terimleri doğru çevirebilmişimdir.
最終承認・編集者 handyy - 2009年 7月 20日 22:06





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 20日 17:43

handyy
投稿数: 2118
"Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verdiği noktada, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir."

Çeviri yukarıdaki şekilde düzeltilebilir ama, orijinal metin biraz garip geldiği için pek emin değilim.

Siz ne dersiniz?

CC: cheesecake 44hazal44

2009年 7月 20日 18:58

cheesecake
投稿数: 980
Selam handy, bence senin düzeltmenle birlikte çeviri tamamen düzeltilmiş oluyor.

Sadece en baştaki "where..." kısmına takıldım, burada daha çok olasılık varmış gibi geldi; yani "Komite, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verirse" veya "Komitenin .... karar vermesi durumunda" gibi de çevilebilir gibi geldi.

Ancak ben de tam olarak emin değilim. Bunun dışında bence senin çevirin tamamıyle doğru.

2009年 7月 20日 22:04

handyy
投稿数: 2118
Anladım canım, çok teşekkür ederim cvbın için.

"..karar verirse", ya da "..karar vermesi durumunda" demek gerçekten daha mantıklı, ama "where"in bu anlamda kullanıldığını hiç görmedim.

...ama yine de senin dediğin gibi yapalım, sanırım en doğrusu o olacak!

Tekrar teşekkür ederim yardımın için!

2009年 7月 21日 12:05

44hazal44
投稿数: 1148
Yine geç kaldımmm...

2009年 7月 21日 15:19

handyy
投稿数: 2118
Nema problema!