Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Kichwa
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Nakala
Tafsiri iliombwa na wildrose
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

where the committee decides that a is inadmissible under the protocol it shall as soon as possible communicate its decision,through the secretary-general, to the author of the communication and, where the communication has been transmitted to a state party concerned, to that State party.
Maelezo kwa mfasiri
communication:başvuru, inadmissible: kabul edilemez, secretary-general: genel sekreterlik, author: dilekçe sahibi,başvurucu, state party: taraf devlet.

Kichwa
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na gulshah
Lugha inayolengwa: Kituruki

Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar vermesi durumunda, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir.
Maelezo kwa mfasiri
teknik bir çeviri umarım terimleri doğru çevirebilmişimdir.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na handyy - 20 Julai 2009 22:06





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Julai 2009 17:43

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
"Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verdiği noktada, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir."

Çeviri yukarıdaki şekilde düzeltilebilir ama, orijinal metin biraz garip geldiği için pek emin değilim.

Siz ne dersiniz?

CC: cheesecake 44hazal44

20 Julai 2009 18:58

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Selam handy, bence senin düzeltmenle birlikte çeviri tamamen düzeltilmiş oluyor.

Sadece en baştaki "where..." kısmına takıldım, burada daha çok olasılık varmış gibi geldi; yani "Komite, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verirse" veya "Komitenin .... karar vermesi durumunda" gibi de çevilebilir gibi geldi.

Ancak ben de tam olarak emin değilim. Bunun dışında bence senin çevirin tamamıyle doğru.

20 Julai 2009 22:04

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Anladım canım, çok teşekkür ederim cvbın için.

"..karar verirse", ya da "..karar vermesi durumunda" demek gerçekten daha mantıklı, ama "where"in bu anlamda kullanıldığını hiç görmedim.

...ama yine de senin dediğin gibi yapalım, sanırım en doğrusu o olacak!

Tekrar teşekkür ederim yardımın için!

21 Julai 2009 12:05

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Yine geç kaldımmm...

21 Julai 2009 15:19

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Nema problema!