Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Titlu
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Text
Înscris de wildrose
Limba sursă: Engleză

where the committee decides that a is inadmissible under the protocol it shall as soon as possible communicate its decision,through the secretary-general, to the author of the communication and, where the communication has been transmitted to a state party concerned, to that State party.
Observaţii despre traducere
communication:başvuru, inadmissible: kabul edilemez, secretary-general: genel sekreterlik, author: dilekçe sahibi,başvurucu, state party: taraf devlet.

Titlu
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Traducerea
Turcă

Tradus de gulshah
Limba ţintă: Turcă

Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar vermesi durumunda, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir.
Observaţii despre traducere
teknik bir çeviri umarım terimleri doğru çevirebilmişimdir.
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 20 Iulie 2009 22:06





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Iulie 2009 17:43

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
"Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verdiği noktada, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir."

Çeviri yukarıdaki şekilde düzeltilebilir ama, orijinal metin biraz garip geldiği için pek emin değilim.

Siz ne dersiniz?

CC: cheesecake 44hazal44

20 Iulie 2009 18:58

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Selam handy, bence senin düzeltmenle birlikte çeviri tamamen düzeltilmiş oluyor.

Sadece en baştaki "where..." kısmına takıldım, burada daha çok olasılık varmış gibi geldi; yani "Komite, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verirse" veya "Komitenin .... karar vermesi durumunda" gibi de çevilebilir gibi geldi.

Ancak ben de tam olarak emin değilim. Bunun dışında bence senin çevirin tamamıyle doğru.

20 Iulie 2009 22:04

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Anladım canım, çok teşekkür ederim cvbın için.

"..karar verirse", ya da "..karar vermesi durumunda" demek gerçekten daha mantıklı, ama "where"in bu anlamda kullanıldığını hiç görmedim.

...ama yine de senin dediğin gibi yapalım, sanırım en doğrusu o olacak!

Tekrar teşekkür ederim yardımın için!

21 Iulie 2009 12:05

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Yine geç kaldımmm...

21 Iulie 2009 15:19

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Nema problema!