![Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web](../images/cucumis0.gif) | |
|
Traducerea - Engleză-Turcă - insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ![Engleză](../images/lang/btnflag_en.gif) ![Turcă](../images/flag_tk.gif)
| insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin) | | Limba sursă: Engleză
where the committee decides that a is inadmissible under the protocol it shall as soon as possible communicate its decision,through the secretary-general, to the author of the communication and, where the communication has been transmitted to a state party concerned, to that State party. | Observaţii despre traducere | communication:baÅŸvuru, inadmissible: kabul edilemez, secretary-general: genel sekreterlik, author: dilekçe sahibi,baÅŸvurucu, state party: taraf devlet. |
|
| insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin) | | Limba ţintă: Turcă
Komitenin, protokol gereÄŸi a'nın kabul edilemez olduÄŸuna karar vermesi durumunda, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve baÅŸvurunun ilgili taraf devlete iletildiÄŸi yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir. | Observaţii despre traducere | teknik bir çeviri umarım terimleri doÄŸru çevirebilmiÅŸimdir. |
|
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 20 Iulie 2009 22:06
Ultimele mesaje | | | | | 20 Iulie 2009 17:43 | | ![](../avatars/79770.img) handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | "Komitenin, protokol gereÄŸi a'nın kabul edilemez olduÄŸuna karar verdiÄŸi noktada, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve baÅŸvurunun ilgili taraf devlete iletildiÄŸi yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir."
Çeviri yukarıdaki şekilde düzeltilebilir ama, orijinal metin biraz garip geldiği için pek emin değilim.
Siz ne dersiniz?
CC: cheesecake 44hazal44 | | | 20 Iulie 2009 18:58 | | | Selam handy, bence senin düzeltmenle birlikte çeviri tamamen düzeltilmiş oluyor.
Sadece en baştaki "where..." kısmına takıldım, burada daha çok olasılık varmış gibi geldi; yani "Komite, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verirse" veya "Komitenin .... karar vermesi durumunda" gibi de çevilebilir gibi geldi.
Ancak ben de tam olarak emin deÄŸilim. Bunun dışında bence senin çevirin tamamıyle doÄŸru. | | | 20 Iulie 2009 22:04 | | ![](../avatars/79770.img) handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | Anladım canım, çok teÅŸekkür ederim cvbın için.
"..karar verirse", ya da "..karar vermesi durumunda" demek gerçekten daha mantıklı, ama "where"in bu anlamda kullanıldığını hiç görmedim.
...ama yine de senin dediğin gibi yapalım, sanırım en doğrusu o olacak!
Tekrar teÅŸekkür ederim yardımın için! ![](../images/bisou2.gif) | | | 21 Iulie 2009 12:05 | | | | | | 21 Iulie 2009 15:19 | | ![](../avatars/79770.img) handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | Nema problema! ![](../images/emo/wink.png) |
|
| |
|