Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

عنوان
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
نص
إقترحت من طرف wildrose
لغة مصدر: انجليزي

where the committee decides that a is inadmissible under the protocol it shall as soon as possible communicate its decision,through the secretary-general, to the author of the communication and, where the communication has been transmitted to a state party concerned, to that State party.
ملاحظات حول الترجمة
communication:başvuru, inadmissible: kabul edilemez, secretary-general: genel sekreterlik, author: dilekçe sahibi,başvurucu, state party: taraf devlet.

عنوان
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف gulshah
لغة الهدف: تركي

Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar vermesi durumunda, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir.
ملاحظات حول الترجمة
teknik bir çeviri umarım terimleri doğru çevirebilmişimdir.
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 20 تموز 2009 22:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 تموز 2009 17:43

handyy
عدد الرسائل: 2118
"Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verdiği noktada, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir."

Çeviri yukarıdaki şekilde düzeltilebilir ama, orijinal metin biraz garip geldiği için pek emin değilim.

Siz ne dersiniz?

CC: cheesecake 44hazal44

20 تموز 2009 18:58

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Selam handy, bence senin düzeltmenle birlikte çeviri tamamen düzeltilmiş oluyor.

Sadece en baştaki "where..." kısmına takıldım, burada daha çok olasılık varmış gibi geldi; yani "Komite, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verirse" veya "Komitenin .... karar vermesi durumunda" gibi de çevilebilir gibi geldi.

Ancak ben de tam olarak emin değilim. Bunun dışında bence senin çevirin tamamıyle doğru.

20 تموز 2009 22:04

handyy
عدد الرسائل: 2118
Anladım canım, çok teşekkür ederim cvbın için.

"..karar verirse", ya da "..karar vermesi durumunda" demek gerçekten daha mantıklı, ama "where"in bu anlamda kullanıldığını hiç görmedim.

...ama yine de senin dediğin gibi yapalım, sanırım en doğrusu o olacak!

Tekrar teşekkür ederim yardımın için!

21 تموز 2009 12:05

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Yine geç kaldımmm...

21 تموز 2009 15:19

handyy
عدد الرسائل: 2118
Nema problema!