Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Pavadinimas
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Tekstas
Pateikta wildrose
Originalo kalba: Anglų

where the committee decides that a is inadmissible under the protocol it shall as soon as possible communicate its decision,through the secretary-general, to the author of the communication and, where the communication has been transmitted to a state party concerned, to that State party.
Pastabos apie vertimą
communication:başvuru, inadmissible: kabul edilemez, secretary-general: genel sekreterlik, author: dilekçe sahibi,başvurucu, state party: taraf devlet.

Pavadinimas
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Vertimas
Turkų

Išvertė gulshah
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar vermesi durumunda, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir.
Pastabos apie vertimą
teknik bir çeviri umarım terimleri doğru çevirebilmişimdir.
Validated by handyy - 20 liepa 2009 22:06





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 liepa 2009 17:43

handyy
Žinučių kiekis: 2118
"Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verdiği noktada, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir."

Çeviri yukarıdaki şekilde düzeltilebilir ama, orijinal metin biraz garip geldiği için pek emin değilim.

Siz ne dersiniz?

CC: cheesecake 44hazal44

20 liepa 2009 18:58

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Selam handy, bence senin düzeltmenle birlikte çeviri tamamen düzeltilmiş oluyor.

Sadece en baştaki "where..." kısmına takıldım, burada daha çok olasılık varmış gibi geldi; yani "Komite, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verirse" veya "Komitenin .... karar vermesi durumunda" gibi de çevilebilir gibi geldi.

Ancak ben de tam olarak emin değilim. Bunun dışında bence senin çevirin tamamıyle doğru.

20 liepa 2009 22:04

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Anladım canım, çok teşekkür ederim cvbın için.

"..karar verirse", ya da "..karar vermesi durumunda" demek gerçekten daha mantıklı, ama "where"in bu anlamda kullanıldığını hiç görmedim.

...ama yine de senin dediğin gibi yapalım, sanırım en doğrusu o olacak!

Tekrar teşekkür ederim yardımın için!

21 liepa 2009 12:05

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Yine geç kaldımmm...

21 liepa 2009 15:19

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Nema problema!