Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Titre
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Texte
Proposé par wildrose
Langue de départ: Anglais

where the committee decides that a is inadmissible under the protocol it shall as soon as possible communicate its decision,through the secretary-general, to the author of the communication and, where the communication has been transmitted to a state party concerned, to that State party.
Commentaires pour la traduction
communication:başvuru, inadmissible: kabul edilemez, secretary-general: genel sekreterlik, author: dilekçe sahibi,başvurucu, state party: taraf devlet.

Titre
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Traduction
Turc

Traduit par gulshah
Langue d'arrivée: Turc

Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar vermesi durumunda, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir.
Commentaires pour la traduction
teknik bir çeviri umarım terimleri doğru çevirebilmişimdir.
Dernière édition ou validation par handyy - 20 Juillet 2009 22:06





Derniers messages

Auteur
Message

20 Juillet 2009 17:43

handyy
Nombre de messages: 2118
"Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verdiği noktada, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir."

Çeviri yukarıdaki şekilde düzeltilebilir ama, orijinal metin biraz garip geldiği için pek emin değilim.

Siz ne dersiniz?

CC: cheesecake 44hazal44

20 Juillet 2009 18:58

cheesecake
Nombre de messages: 980
Selam handy, bence senin düzeltmenle birlikte çeviri tamamen düzeltilmiş oluyor.

Sadece en baştaki "where..." kısmına takıldım, burada daha çok olasılık varmış gibi geldi; yani "Komite, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verirse" veya "Komitenin .... karar vermesi durumunda" gibi de çevilebilir gibi geldi.

Ancak ben de tam olarak emin değilim. Bunun dışında bence senin çevirin tamamıyle doğru.

20 Juillet 2009 22:04

handyy
Nombre de messages: 2118
Anladım canım, çok teşekkür ederim cvbın için.

"..karar verirse", ya da "..karar vermesi durumunda" demek gerçekten daha mantıklı, ama "where"in bu anlamda kullanıldığını hiç görmedim.

...ama yine de senin dediğin gibi yapalım, sanırım en doğrusu o olacak!

Tekrar teşekkür ederim yardımın için!

21 Juillet 2009 12:05

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Yine geç kaldımmm...

21 Juillet 2009 15:19

handyy
Nombre de messages: 2118
Nema problema!