Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Svéd - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolSvéd

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
Szöveg
Ajànlo kingisen
Nyelvröl forditàs: Török

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
Magyaràzat a forditàshoz
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

Cim
Om jag plötsligt.....
Fordítás
Svéd

Forditva lenab àltal
Forditando nyelve: Svéd

Om jag plötsligt skulle glömma allt, min familj, mitt förflutna, min omgivning, så ska jag aldrig glömma din ljuva doft, dina ögon som håller mig kvar vid livet och ditt leende som jag inte skulle byta ut mot något i världen.
Validated by pias - 26 Január 2009 13:24





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

24 Január 2009 12:45

pias
Hozzászólások száma: 8113
Hej lilla Lena,
Jag förstår ju inte ett ord turkiska, men funderar på den allra första meningen. I den englska har det översatts --> "had to" ...för mig känns det mer påtvingat, "var tvungen", "måste".

Vad tycker du ...är jag helt ute och cyklar?

25 Január 2009 13:04

lenab
Hozzászólások száma: 1084
HEJ! Long time no see!! har du fått ordning på datorn nu??
ang översättningen
Jag hade en diskusion med Lilian om den engelska versionen. Det är en konditionalsats,och hon ville ha "it I had to... osv" Jag tycker att den svenska stämmer bättre med originalet Enligt Figen skall det vara "kunde" = "Om jag plötsligt kunde glömma allt" men jag tycker "skulle" låter bättre på svenska. Annars låter det som att man VILL glömma, vad säger du???

26 Január 2009 13:23

pias
Hozzászólások száma: 8113
Nä, den är fortfarande i "verksta'n", suck!

Ok, jag förstår och godkänner den nu.