Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolSvéd

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
Szöveg
Ajànlo kingisen
Nyelvröl forditàs: Török

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
Magyaràzat a forditàshoz
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

Cim
If I suddenly.....
Fordítás
Angol

Forditva lenab àltal
Forditando nyelve: Angol

If I suddenly had to forget everything, my family, my past,everything around me, I would never forget your wonderful smell, your eyes that keep me alive and your smile that I would never change for anything in the world.
Validated by lilian canale - 15 Január 2009 16:20





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Január 2009 21:08

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Lenab,,

I'd say:
" If I suddenly had to forget everything..."

That would make a perfect "if clause"

14 Január 2009 21:38

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Yes, I agree, but "umutsam" is conditional. Isn't "should" the word to use then??

14 Január 2009 21:55

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Well the conditional form is : If + past + conditional

That means that the conditional forms you used in the second part (I would never forget ..../ I would never change...) calls a past form for the first part.
Therefore:

" If I suddenly had to forget everything (...) I would never forget ....."

14 Január 2009 23:06

lenab
Hozzászólások száma: 1084
OK! Then I change it!