Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Brazíliai portugál - everything!

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögAngolSpanyolBrazíliai portugál

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
everything!
Szöveg
Ajànlo migueralho
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva mingtr àltal

I get bored with my life....... Guys, do something..
Magyaràzat a forditàshoz
Δεν ξερω αν το 'ola' στην αρχη ειναι με την κυριολεκτικη εννοια ή αν ειναι απλως ενα χαιρετισμος.(just like 'hola')
μπορει ακομα να μεταφραστει ως εχω βαρετθει τη ζωη μου"I am bored with my life"

Cim
Alguma coisa!
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva goncin àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Minha vida está muito chata..... Gente, façam alguma coisa..
Validated by casper tavernello - 11 Február 2009 07:48





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Február 2009 03:58

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Eu acho melhor "Gente, façam alguma coisa", já que guys pode ser um grupo com gêneros mistos ou até de mulheres.
O que acha?

4 Február 2009 10:39

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Hmm... talvez. Melhor ainda é esperar para ver o que vira a tradução em espanhol.

4 Február 2009 11:07

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Concordo com o Casper, tanto em espanhol quanto em português 'guys' é geralmente entendido como 'gente' (sem gênero). Outra opção para o português brasileiro seria: "pessoal" e para o espanhol, "muchachada" (ao se referir especialmente a um grupo de jovens).

4 Február 2009 11:53

goncin
Hozzászólások száma: 3706

4 Február 2009 16:31

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
"muchachada", essa eu não conhecia. =D =D =D

4 Február 2009 16:33

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Vivendo e aprendendo...

4 Február 2009 16:52

goncin
Hozzászólások száma: 3706
"Muchachada": isso não é uma palavra, é uma onomatopéia de bochecho de enxaguante bucal!

Eita palavrinha feia!