Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Portugisisk brasiliansk - everything!

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskEngelskSpanskPortugisisk brasiliansk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
everything!
Tekst
Tilmeldt af migueralho
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk Oversat af mingtr

I get bored with my life....... Guys, do something..
Bemærkninger til oversættelsen
Δεν ξερω αν το 'ola' στην αρχη ειναι με την κυριολεκτικη εννοια ή αν ειναι απλως ενα χαιρετισμος.(just like 'hola')
μπορει ακομα να μεταφραστει ως εχω βαρετθει τη ζωη μου"I am bored with my life"

Titel
Alguma coisa!
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af goncin
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Minha vida está muito chata..... Gente, façam alguma coisa..
Senest valideret eller redigeret af casper tavernello - 11 Februar 2009 07:48





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 Februar 2009 03:58

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Eu acho melhor "Gente, façam alguma coisa", já que guys pode ser um grupo com gêneros mistos ou até de mulheres.
O que acha?

4 Februar 2009 10:39

goncin
Antal indlæg: 3706
Hmm... talvez. Melhor ainda é esperar para ver o que vira a tradução em espanhol.

4 Februar 2009 11:07

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Concordo com o Casper, tanto em espanhol quanto em português 'guys' é geralmente entendido como 'gente' (sem gênero). Outra opção para o português brasileiro seria: "pessoal" e para o espanhol, "muchachada" (ao se referir especialmente a um grupo de jovens).

4 Februar 2009 11:53

goncin
Antal indlæg: 3706

4 Februar 2009 16:31

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
"muchachada", essa eu não conhecia. =D =D =D

4 Februar 2009 16:33

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Vivendo e aprendendo...

4 Februar 2009 16:52

goncin
Antal indlæg: 3706
"Muchachada": isso não é uma palavra, é uma onomatopéia de bochecho de enxaguante bucal!

Eita palavrinha feia!