Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - everything!
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
everything!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
migueralho
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από
mingtr
I get bored with my life....... Guys, do something..
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Δεν ξεÏω αν το 'ola' στην αÏχη ειναι με την κυÏιολεκτικη εννοια ή αν ειναι απλως ενα χαιÏετισμος.(just like 'hola')
μποÏει ακομα να μεταφÏαστει ως εχω βαÏετθει τη ζωη μου"I am bored with my life"
τίτλος
Alguma coisa!
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας
Μεταφράστηκε από
goncin
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Minha vida está muito chata..... Gente, façam alguma coisa..
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
casper tavernello
- 11 Φεβρουάριος 2009 07:48
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
4 Φεβρουάριος 2009 03:58
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Eu acho melhor "Gente, façam alguma coisa", já que
guys
pode ser um grupo com gêneros mistos ou até de mulheres.
O que acha?
4 Φεβρουάριος 2009 10:39
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Hmm... talvez. Melhor ainda é esperar para ver o que vira a tradução em espanhol.
4 Φεβρουάριος 2009 11:07
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Concordo com o Casper, tanto em espanhol quanto em português 'guys' é geralmente entendido como 'gente' (sem gênero). Outra opção para o português brasileiro seria: "pessoal" e para o espanhol, "muchachada" (ao se referir especialmente a um grupo de jovens).
4 Φεβρουάριος 2009 11:53
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
4 Φεβρουάριος 2009 16:31
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
"muchachada", essa eu não conhecia. =D =D =D
4 Φεβρουάριος 2009 16:33
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Vivendo e aprendendo...
4 Φεβρουάριος 2009 16:52
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
"Muchachada": isso não é uma palavra, é uma onomatopéia de bochecho de enxaguante bucal!
Eita palavrinha feia!