Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-ब्राजिलियन पर्तुगिज - everything!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजीस्पेनीब्राजिलियन पर्तुगिज

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
everything!
हरफ
migueralhoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी mingtrद्वारा अनुबाद गरिएको

I get bored with my life....... Guys, do something..
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Δεν ξερω αν το 'ola' στην αρχη ειναι με την κυριολεκτικη εννοια ή αν ειναι απλως ενα χαιρετισμος.(just like 'hola')
μπορει ακομα να μεταφραστει ως εχω βαρετθει τη ζωη μου"I am bored with my life"

शीर्षक
Alguma coisa!
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Minha vida está muito chata..... Gente, façam alguma coisa..
Validated by casper tavernello - 2009年 फेब्रुअरी 11日 07:48





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 4日 03:58

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Eu acho melhor "Gente, façam alguma coisa", já que guys pode ser um grupo com gêneros mistos ou até de mulheres.
O que acha?

2009年 फेब्रुअरी 4日 10:39

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Hmm... talvez. Melhor ainda é esperar para ver o que vira a tradução em espanhol.

2009年 फेब्रुअरी 4日 11:07

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Concordo com o Casper, tanto em espanhol quanto em português 'guys' é geralmente entendido como 'gente' (sem gênero). Outra opção para o português brasileiro seria: "pessoal" e para o espanhol, "muchachada" (ao se referir especialmente a um grupo de jovens).

2009年 फेब्रुअरी 4日 11:53

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706

2009年 फेब्रुअरी 4日 16:31

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
"muchachada", essa eu não conhecia. =D =D =D

2009年 फेब्रुअरी 4日 16:33

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Vivendo e aprendendo...

2009年 फेब्रुअरी 4日 16:52

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
"Muchachada": isso não é uma palavra, é uma onomatopéia de bochecho de enxaguante bucal!

Eita palavrinha feia!