Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Englisch-Brasilianisches Portugiesisch - everything!
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
everything!
Text
Übermittelt von
migueralho
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von
mingtr
I get bored with my life....... Guys, do something..
Bemerkungen zur Übersetzung
Δεν ξεÏω αν το 'ola' στην αÏχη ειναι με την κυÏιολεκτικη εννοια ή αν ειναι απλως ενα χαιÏετισμος.(just like 'hola')
μποÏει ακομα να μεταφÏαστει ως εχω βαÏετθει τη ζωη μου"I am bored with my life"
Titel
Alguma coisa!
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch
Übersetzt von
goncin
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch
Minha vida está muito chata..... Gente, façam alguma coisa..
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
casper tavernello
- 11 Februar 2009 07:48
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
4 Februar 2009 03:58
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Eu acho melhor "Gente, façam alguma coisa", já que
guys
pode ser um grupo com gêneros mistos ou até de mulheres.
O que acha?
4 Februar 2009 10:39
goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Hmm... talvez. Melhor ainda é esperar para ver o que vira a tradução em espanhol.
4 Februar 2009 11:07
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Concordo com o Casper, tanto em espanhol quanto em português 'guys' é geralmente entendido como 'gente' (sem gênero). Outra opção para o português brasileiro seria: "pessoal" e para o espanhol, "muchachada" (ao se referir especialmente a um grupo de jovens).
4 Februar 2009 11:53
goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
4 Februar 2009 16:31
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
"muchachada", essa eu não conhecia. =D =D =D
4 Februar 2009 16:33
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Vivendo e aprendendo...
4 Februar 2009 16:52
goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
"Muchachada": isso não é uma palavra, é uma onomatopéia de bochecho de enxaguante bucal!
Eita palavrinha feia!