Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İngilizce-Brezilya Portekizcesi - everything!
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
everything!
Metin
Öneri
migueralho
Kaynak dil: İngilizce Çeviri
mingtr
I get bored with my life....... Guys, do something..
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Δεν ξεÏω αν το 'ola' στην αÏχη ειναι με την κυÏιολεκτικη εννοια ή αν ειναι απλως ενα χαιÏετισμος.(just like 'hola')
μποÏει ακομα να μεταφÏαστει ως εχω βαÏετθει τη ζωη μου"I am bored with my life"
Başlık
Alguma coisa!
Tercüme
Brezilya Portekizcesi
Çeviri
goncin
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
Minha vida está muito chata..... Gente, façam alguma coisa..
En son
casper tavernello
tarafından onaylandı - 11 Şubat 2009 07:48
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
4 Şubat 2009 03:58
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Eu acho melhor "Gente, façam alguma coisa", já que
guys
pode ser um grupo com gêneros mistos ou até de mulheres.
O que acha?
4 Şubat 2009 10:39
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Hmm... talvez. Melhor ainda é esperar para ver o que vira a tradução em espanhol.
4 Şubat 2009 11:07
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Concordo com o Casper, tanto em espanhol quanto em português 'guys' é geralmente entendido como 'gente' (sem gênero). Outra opção para o português brasileiro seria: "pessoal" e para o espanhol, "muchachada" (ao se referir especialmente a um grupo de jovens).
4 Şubat 2009 11:53
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
4 Şubat 2009 16:31
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
"muchachada", essa eu não conhecia. =D =D =D
4 Şubat 2009 16:33
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Vivendo e aprendendo...
4 Şubat 2009 16:52
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
"Muchachada": isso não é uma palavra, é uma onomatopéia de bochecho de enxaguante bucal!
Eita palavrinha feia!