Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Brezilya Portekizcesi - everything!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaİngilizceİspanyolcaBrezilya Portekizcesi

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
everything!
Metin
Öneri migueralho
Kaynak dil: İngilizce Çeviri mingtr

I get bored with my life....... Guys, do something..
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Δεν ξερω αν το 'ola' στην αρχη ειναι με την κυριολεκτικη εννοια ή αν ειναι απλως ενα χαιρετισμος.(just like 'hola')
μπορει ακομα να μεταφραστει ως εχω βαρετθει τη ζωη μου"I am bored with my life"

Başlık
Alguma coisa!
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri goncin
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Minha vida está muito chata..... Gente, façam alguma coisa..
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 11 Şubat 2009 07:48





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Şubat 2009 03:58

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Eu acho melhor "Gente, façam alguma coisa", já que guys pode ser um grupo com gêneros mistos ou até de mulheres.
O que acha?

4 Şubat 2009 10:39

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Hmm... talvez. Melhor ainda é esperar para ver o que vira a tradução em espanhol.

4 Şubat 2009 11:07

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Concordo com o Casper, tanto em espanhol quanto em português 'guys' é geralmente entendido como 'gente' (sem gênero). Outra opção para o português brasileiro seria: "pessoal" e para o espanhol, "muchachada" (ao se referir especialmente a um grupo de jovens).

4 Şubat 2009 11:53

goncin
Mesaj Sayısı: 3706

4 Şubat 2009 16:31

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
"muchachada", essa eu não conhecia. =D =D =D

4 Şubat 2009 16:33

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Vivendo e aprendendo...

4 Şubat 2009 16:52

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
"Muchachada": isso não é uma palavra, é uma onomatopéia de bochecho de enxaguante bucal!

Eita palavrinha feia!