Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Португалски Бразилски - everything!

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиАнглийскиИспанскиПортугалски Бразилски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
everything!
Текст
Предоставено от migueralho
Език, от който се превежда: Английски Преведено от mingtr

I get bored with my life....... Guys, do something..
Забележки за превода
Δεν ξερω αν το 'ola' στην αρχη ειναι με την κυριολεκτικη εννοια ή αν ειναι απλως ενα χαιρετισμος.(just like 'hola')
μπορει ακομα να μεταφραστει ως εχω βαρετθει τη ζωη μου"I am bored with my life"

Заглавие
Alguma coisa!
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от goncin
Желан език: Португалски Бразилски

Minha vida está muito chata..... Gente, façam alguma coisa..
За последен път се одобри от casper tavernello - 11 Февруари 2009 07:48





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Февруари 2009 03:58

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Eu acho melhor "Gente, façam alguma coisa", já que guys pode ser um grupo com gêneros mistos ou até de mulheres.
O que acha?

4 Февруари 2009 10:39

goncin
Общо мнения: 3706
Hmm... talvez. Melhor ainda é esperar para ver o que vira a tradução em espanhol.

4 Февруари 2009 11:07

lilian canale
Общо мнения: 14972
Concordo com o Casper, tanto em espanhol quanto em português 'guys' é geralmente entendido como 'gente' (sem gênero). Outra opção para o português brasileiro seria: "pessoal" e para o espanhol, "muchachada" (ao se referir especialmente a um grupo de jovens).

4 Февруари 2009 11:53

goncin
Общо мнения: 3706

4 Февруари 2009 16:31

casper tavernello
Общо мнения: 5057
"muchachada", essa eu não conhecia. =D =D =D

4 Февруари 2009 16:33

lilian canale
Общо мнения: 14972
Vivendo e aprendendo...

4 Февруари 2009 16:52

goncin
Общо мнения: 3706
"Muchachada": isso não é uma palavra, é uma onomatopéia de bochecho de enxaguante bucal!

Eita palavrinha feia!