Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Португальский (Бразилия) - everything!
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
everything!
Tекст
Добавлено
migueralho
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан
mingtr
I get bored with my life....... Guys, do something..
Комментарии для переводчика
Δεν ξεÏω αν το 'ola' στην αÏχη ειναι με την κυÏιολεκτικη εννοια ή αν ειναι απλως ενα χαιÏετισμος.(just like 'hola')
μποÏει ακομα να μεταφÏαστει ως εχω βαÏετθει τη ζωη μου"I am bored with my life"
Статус
Alguma coisa!
Перевод
Португальский (Бразилия)
Перевод сделан
goncin
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Minha vida está muito chata..... Gente, façam alguma coisa..
Последнее изменение было внесено пользователем
casper tavernello
- 11 Февраль 2009 07:48
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
4 Февраль 2009 03:58
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Eu acho melhor "Gente, façam alguma coisa", já que
guys
pode ser um grupo com gêneros mistos ou até de mulheres.
O que acha?
4 Февраль 2009 10:39
goncin
Кол-во сообщений: 3706
Hmm... talvez. Melhor ainda é esperar para ver o que vira a tradução em espanhol.
4 Февраль 2009 11:07
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Concordo com o Casper, tanto em espanhol quanto em português 'guys' é geralmente entendido como 'gente' (sem gênero). Outra opção para o português brasileiro seria: "pessoal" e para o espanhol, "muchachada" (ao se referir especialmente a um grupo de jovens).
4 Февраль 2009 11:53
goncin
Кол-во сообщений: 3706
4 Февраль 2009 16:31
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
"muchachada", essa eu não conhecia. =D =D =D
4 Февраль 2009 16:33
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Vivendo e aprendendo...
4 Февраль 2009 16:52
goncin
Кол-во сообщений: 3706
"Muchachada": isso não é uma palavra, é uma onomatopéia de bochecho de enxaguante bucal!
Eita palavrinha feia!