Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - everything!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسیاسپانیولیپرتغالی برزیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
everything!
متن
migueralho پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی mingtr ترجمه شده توسط

I get bored with my life....... Guys, do something..
ملاحظاتی درباره ترجمه
Δεν ξερω αν το 'ola' στην αρχη ειναι με την κυριολεκτικη εννοια ή αν ειναι απλως ενα χαιρετισμος.(just like 'hola')
μπορει ακομα να μεταφραστει ως εχω βαρετθει τη ζωη μου"I am bored with my life"

عنوان
Alguma coisa!
ترجمه
پرتغالی برزیل

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Minha vida está muito chata..... Gente, façam alguma coisa..
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 11 فوریه 2009 07:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 فوریه 2009 03:58

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Eu acho melhor "Gente, façam alguma coisa", já que guys pode ser um grupo com gêneros mistos ou até de mulheres.
O que acha?

4 فوریه 2009 10:39

goncin
تعداد پیامها: 3706
Hmm... talvez. Melhor ainda é esperar para ver o que vira a tradução em espanhol.

4 فوریه 2009 11:07

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Concordo com o Casper, tanto em espanhol quanto em português 'guys' é geralmente entendido como 'gente' (sem gênero). Outra opção para o português brasileiro seria: "pessoal" e para o espanhol, "muchachada" (ao se referir especialmente a um grupo de jovens).

4 فوریه 2009 11:53

goncin
تعداد پیامها: 3706

4 فوریه 2009 16:31

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
"muchachada", essa eu não conhecia. =D =D =D

4 فوریه 2009 16:33

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Vivendo e aprendendo...

4 فوریه 2009 16:52

goncin
تعداد پیامها: 3706
"Muchachada": isso não é uma palavra, é uma onomatopéia de bochecho de enxaguante bucal!

Eita palavrinha feia!