ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - everything!
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
everything!
テキスト
migueralho
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
mingtr
様が翻訳しました
I get bored with my life....... Guys, do something..
翻訳についてのコメント
Δεν ξεÏω αν το 'ola' στην αÏχη ειναι με την κυÏιολεκτικη εννοια ή αν ειναι απλως ενα χαιÏετισμος.(just like 'hola')
μποÏει ακομα να μεταφÏαστει ως εχω βαÏετθει τη ζωη μου"I am bored with my life"
タイトル
Alguma coisa!
翻訳
ブラジルのポルトガル語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Minha vida está muito chata..... Gente, façam alguma coisa..
最終承認・編集者
casper tavernello
- 2009年 2月 11日 07:48
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 2月 4日 03:58
casper tavernello
投稿数: 5057
Eu acho melhor "Gente, façam alguma coisa", já que
guys
pode ser um grupo com gêneros mistos ou até de mulheres.
O que acha?
2009年 2月 4日 10:39
goncin
投稿数: 3706
Hmm... talvez. Melhor ainda é esperar para ver o que vira a tradução em espanhol.
2009年 2月 4日 11:07
lilian canale
投稿数: 14972
Concordo com o Casper, tanto em espanhol quanto em português 'guys' é geralmente entendido como 'gente' (sem gênero). Outra opção para o português brasileiro seria: "pessoal" e para o espanhol, "muchachada" (ao se referir especialmente a um grupo de jovens).
2009年 2月 4日 11:53
goncin
投稿数: 3706
2009年 2月 4日 16:31
casper tavernello
投稿数: 5057
"muchachada", essa eu não conhecia. =D =D =D
2009年 2月 4日 16:33
lilian canale
投稿数: 14972
Vivendo e aprendendo...
2009年 2月 4日 16:52
goncin
投稿数: 3706
"Muchachada": isso não é uma palavra, é uma onomatopéia de bochecho de enxaguante bucal!
Eita palavrinha feia!