쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - everything!
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
everything!
본문
migueralho
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
mingtr
에 의해서 번역되어짐
I get bored with my life....... Guys, do something..
이 번역물에 관한 주의사항
Δεν ξεÏω αν το 'ola' στην αÏχη ειναι με την κυÏιολεκτικη εννοια ή αν ειναι απλως ενα χαιÏετισμος.(just like 'hola')
μποÏει ακομα να μεταφÏαστει ως εχω βαÏετθει τη ζωη μου"I am bored with my life"
제목
Alguma coisa!
번역
브라질 포르투갈어
goncin
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Minha vida está muito chata..... Gente, façam alguma coisa..
casper tavernello
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 11일 07:48
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 2월 4일 03:58
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Eu acho melhor "Gente, façam alguma coisa", já que
guys
pode ser um grupo com gêneros mistos ou até de mulheres.
O que acha?
2009년 2월 4일 10:39
goncin
게시물 갯수: 3706
Hmm... talvez. Melhor ainda é esperar para ver o que vira a tradução em espanhol.
2009년 2월 4일 11:07
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Concordo com o Casper, tanto em espanhol quanto em português 'guys' é geralmente entendido como 'gente' (sem gênero). Outra opção para o português brasileiro seria: "pessoal" e para o espanhol, "muchachada" (ao se referir especialmente a um grupo de jovens).
2009년 2월 4일 11:53
goncin
게시물 갯수: 3706
2009년 2월 4일 16:31
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
"muchachada", essa eu não conhecia. =D =D =D
2009년 2월 4일 16:33
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Vivendo e aprendendo...
2009년 2월 4일 16:52
goncin
게시물 갯수: 3706
"Muchachada": isso não é uma palavra, é uma onomatopéia de bochecho de enxaguante bucal!
Eita palavrinha feia!