Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Inglés-Portugués brasileño - everything!
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
everything!
Texto
Propuesto por
migueralho
Idioma de origen: Inglés Traducido por
mingtr
I get bored with my life....... Guys, do something..
Nota acerca de la traducción
Δεν ξεÏω αν το 'ola' στην αÏχη ειναι με την κυÏιολεκτικη εννοια ή αν ειναι απλως ενα χαιÏετισμος.(just like 'hola')
μποÏει ακομα να μεταφÏαστει ως εχω βαÏετθει τη ζωη μου"I am bored with my life"
Título
Alguma coisa!
Traducción
Portugués brasileño
Traducido por
goncin
Idioma de destino: Portugués brasileño
Minha vida está muito chata..... Gente, façam alguma coisa..
Última validación o corrección por
casper tavernello
- 11 Febrero 2009 07:48
Último mensaje
Autor
Mensaje
4 Febrero 2009 03:58
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Eu acho melhor "Gente, façam alguma coisa", já que
guys
pode ser um grupo com gêneros mistos ou até de mulheres.
O que acha?
4 Febrero 2009 10:39
goncin
Cantidad de envíos: 3706
Hmm... talvez. Melhor ainda é esperar para ver o que vira a tradução em espanhol.
4 Febrero 2009 11:07
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Concordo com o Casper, tanto em espanhol quanto em português 'guys' é geralmente entendido como 'gente' (sem gênero). Outra opção para o português brasileiro seria: "pessoal" e para o espanhol, "muchachada" (ao se referir especialmente a um grupo de jovens).
4 Febrero 2009 11:53
goncin
Cantidad de envíos: 3706
4 Febrero 2009 16:31
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
"muchachada", essa eu não conhecia. =D =D =D
4 Febrero 2009 16:33
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Vivendo e aprendendo...
4 Febrero 2009 16:52
goncin
Cantidad de envíos: 3706
"Muchachada": isso não é uma palavra, é uma onomatopéia de bochecho de enxaguante bucal!
Eita palavrinha feia!