Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Portoghese brasiliano - everything!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoIngleseSpagnoloPortoghese brasiliano

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
everything!
Testo
Aggiunto da migueralho
Lingua originale: Inglese Tradotto da mingtr

I get bored with my life....... Guys, do something..
Note sulla traduzione
Δεν ξερω αν το 'ola' στην αρχη ειναι με την κυριολεκτικη εννοια ή αν ειναι απλως ενα χαιρετισμος.(just like 'hola')
μπορει ακομα να μεταφραστει ως εχω βαρετθει τη ζωη μου"I am bored with my life"

Titolo
Alguma coisa!
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Minha vida está muito chata..... Gente, façam alguma coisa..
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 11 Febbraio 2009 07:48





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Febbraio 2009 03:58

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Eu acho melhor "Gente, façam alguma coisa", já que guys pode ser um grupo com gêneros mistos ou até de mulheres.
O que acha?

4 Febbraio 2009 10:39

goncin
Numero di messaggi: 3706
Hmm... talvez. Melhor ainda é esperar para ver o que vira a tradução em espanhol.

4 Febbraio 2009 11:07

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Concordo com o Casper, tanto em espanhol quanto em português 'guys' é geralmente entendido como 'gente' (sem gênero). Outra opção para o português brasileiro seria: "pessoal" e para o espanhol, "muchachada" (ao se referir especialmente a um grupo de jovens).

4 Febbraio 2009 11:53

goncin
Numero di messaggi: 3706

4 Febbraio 2009 16:31

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
"muchachada", essa eu não conhecia. =D =D =D

4 Febbraio 2009 16:33

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Vivendo e aprendendo...

4 Febbraio 2009 16:52

goncin
Numero di messaggi: 3706
"Muchachada": isso não é uma palavra, é uma onomatopéia de bochecho de enxaguante bucal!

Eita palavrinha feia!