Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - everything!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglèsCastellàPortuguès brasiler

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
everything!
Text
Enviat per migueralho
Idioma orígen: Anglès Traduït per mingtr

I get bored with my life....... Guys, do something..
Notes sobre la traducció
Δεν ξερω αν το 'ola' στην αρχη ειναι με την κυριολεκτικη εννοια ή αν ειναι απλως ενα χαιρετισμος.(just like 'hola')
μπορει ακομα να μεταφραστει ως εχω βαρετθει τη ζωη μου"I am bored with my life"

Títol
Alguma coisa!
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler

Minha vida está muito chata..... Gente, façam alguma coisa..
Darrera validació o edició per casper tavernello - 11 Febrer 2009 07:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Febrer 2009 03:58

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Eu acho melhor "Gente, façam alguma coisa", já que guys pode ser um grupo com gêneros mistos ou até de mulheres.
O que acha?

4 Febrer 2009 10:39

goncin
Nombre de missatges: 3706
Hmm... talvez. Melhor ainda é esperar para ver o que vira a tradução em espanhol.

4 Febrer 2009 11:07

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Concordo com o Casper, tanto em espanhol quanto em português 'guys' é geralmente entendido como 'gente' (sem gênero). Outra opção para o português brasileiro seria: "pessoal" e para o espanhol, "muchachada" (ao se referir especialmente a um grupo de jovens).

4 Febrer 2009 11:53

goncin
Nombre de missatges: 3706

4 Febrer 2009 16:31

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
"muchachada", essa eu não conhecia. =D =D =D

4 Febrer 2009 16:33

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Vivendo e aprendendo...

4 Febrer 2009 16:52

goncin
Nombre de missatges: 3706
"Muchachada": isso não é uma palavra, é uma onomatopéia de bochecho de enxaguante bucal!

Eita palavrinha feia!