Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-برتغالية برازيلية - everything!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزيإسبانيّ برتغالية برازيلية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
everything!
نص
إقترحت من طرف migueralho
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف mingtr

I get bored with my life....... Guys, do something..
ملاحظات حول الترجمة
Δεν ξερω αν το 'ola' στην αρχη ειναι με την κυριολεκτικη εννοια ή αν ειναι απλως ενα χαιρετισμος.(just like 'hola')
μπορει ακομα να μεταφραστει ως εχω βαρετθει τη ζωη μου"I am bored with my life"

عنوان
Alguma coisa!
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Minha vida está muito chata..... Gente, façam alguma coisa..
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 11 شباط 2009 07:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 شباط 2009 03:58

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Eu acho melhor "Gente, façam alguma coisa", já que guys pode ser um grupo com gêneros mistos ou até de mulheres.
O que acha?

4 شباط 2009 10:39

goncin
عدد الرسائل: 3706
Hmm... talvez. Melhor ainda é esperar para ver o que vira a tradução em espanhol.

4 شباط 2009 11:07

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Concordo com o Casper, tanto em espanhol quanto em português 'guys' é geralmente entendido como 'gente' (sem gênero). Outra opção para o português brasileiro seria: "pessoal" e para o espanhol, "muchachada" (ao se referir especialmente a um grupo de jovens).

4 شباط 2009 11:53

goncin
عدد الرسائل: 3706

4 شباط 2009 16:31

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
"muchachada", essa eu não conhecia. =D =D =D

4 شباط 2009 16:33

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Vivendo e aprendendo...

4 شباط 2009 16:52

goncin
عدد الرسائل: 3706
"Muchachada": isso não é uma palavra, é uma onomatopéia de bochecho de enxaguante bucal!

Eita palavrinha feia!