Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Brazil-portugala - everything!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaHispanaBrazil-portugala

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
everything!
Teksto
Submetigx per migueralho
Font-lingvo: Angla Tradukita per mingtr

I get bored with my life....... Guys, do something..
Rimarkoj pri la traduko
Δεν ξερω αν το 'ola' στην αρχη ειναι με την κυριολεκτικη εννοια ή αν ειναι απλως ενα χαιρετισμος.(just like 'hola')
μπορει ακομα να μεταφραστει ως εχω βαρετθει τη ζωη μου"I am bored with my life"

Titolo
Alguma coisa!
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Minha vida está muito chata..... Gente, façam alguma coisa..
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 11 Februaro 2009 07:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Februaro 2009 03:58

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Eu acho melhor "Gente, façam alguma coisa", já que guys pode ser um grupo com gêneros mistos ou até de mulheres.
O que acha?

4 Februaro 2009 10:39

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Hmm... talvez. Melhor ainda é esperar para ver o que vira a tradução em espanhol.

4 Februaro 2009 11:07

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Concordo com o Casper, tanto em espanhol quanto em português 'guys' é geralmente entendido como 'gente' (sem gênero). Outra opção para o português brasileiro seria: "pessoal" e para o espanhol, "muchachada" (ao se referir especialmente a um grupo de jovens).

4 Februaro 2009 11:53

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706

4 Februaro 2009 16:31

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
"muchachada", essa eu não conhecia. =D =D =D

4 Februaro 2009 16:33

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Vivendo e aprendendo...

4 Februaro 2009 16:52

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
"Muchachada": isso não é uma palavra, é uma onomatopéia de bochecho de enxaguante bucal!

Eita palavrinha feia!