Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Francia - belalım

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFrancia

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Cim
belalım
Szöveg
Ajànlo aleksia35
Nyelvröl forditàs: Török

Belalım yaban çiceyi sebebim hayatimin kadını benim kadınım seni seviyorum
Magyaràzat a forditàshoz
traduire ce texte en français de France

Cim
fleur sauvage
Fordítás
Francia

Forditva 44hazal44 àltal
Forditando nyelve: Francia

Ma chicaneuse, ma fleur sauvage, ma raison de vivre, la femme de ma vie. Ma femme, je t'aime.
Magyaràzat a forditàshoz
''yaban çiçeyi''--> ''yaban çiçeğim''
Validated by turkishmiss - 11 Február 2009 18:02





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Február 2009 16:27

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Bonjour Hazal,
Sebebim ?

J'aurais traduit "yaban çiceği" par fleur du desert mais tu as sûrement raison.

11 Február 2009 17:24

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Oui, desolée j'ai oublié ''sebebim'' mais je l'ai traduit par ''ma raison de vivre'' au lieu de ''ma raison'' seulement, parce que ça sous-entend ''yaşama sebebim''.

Je pense que ''yaban çiçeğim'' est juste parce que ''yaban/yabani'' sont deux mots qui veulent dire ''sauvage''.

''désert''--> ''çöl'' mais ce n'est pas faux non plus ce que tu as proposé.