Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Французский - belalım
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Поэзия - Любoвь / Дружба
Статус
belalım
Tекст
Добавлено
aleksia35
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Belalım yaban çiceyi sebebim hayatimin kadını benim kadınım seni seviyorum
Комментарии для переводчика
traduire ce texte en français de France
Статус
fleur sauvage
Перевод
Французский
Перевод сделан
44hazal44
Язык, на который нужно перевести: Французский
Ma chicaneuse, ma fleur sauvage, ma raison de vivre, la femme de ma vie. Ma femme, je t'aime.
Комментарии для переводчика
''yaban çiçeyi''--> ''yaban çiçeğim''
Последнее изменение было внесено пользователем
turkishmiss
- 11 Февраль 2009 18:02
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
11 Февраль 2009 16:27
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Bonjour Hazal,
Sebebim ?
J'aurais traduit "yaban çiceği" par fleur du desert mais tu as sûrement raison.
11 Февраль 2009 17:24
44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Oui, desolée j'ai oublié ''sebebim'' mais je l'ai traduit par ''ma raison de vivre'' au lieu de ''ma raison'' seulement, parce que ça sous-entend ''yaşama sebebim''.
Je pense que ''yaban çiçeğim'' est juste parce que ''yaban/yabani'' sont deux mots qui veulent dire ''sauvage''.
''désert''--> ''çöl'' mais ce n'est pas faux non plus ce que tu as proposé.