Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Francês - belalım
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Poesia - Amor / Amizade
Título
belalım
Texto
Enviado por
aleksia35
Idioma de origem: Turco
Belalım yaban çiceyi sebebim hayatimin kadını benim kadınım seni seviyorum
Notas sobre a tradução
traduire ce texte en français de France
Título
fleur sauvage
Tradução
Francês
Traduzido por
44hazal44
Idioma alvo: Francês
Ma chicaneuse, ma fleur sauvage, ma raison de vivre, la femme de ma vie. Ma femme, je t'aime.
Notas sobre a tradução
''yaban çiçeyi''--> ''yaban çiçeğim''
Último validado ou editado por
turkishmiss
- 11 Fevereiro 2009 18:02
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
11 Fevereiro 2009 16:27
turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Bonjour Hazal,
Sebebim ?
J'aurais traduit "yaban çiceği" par fleur du desert mais tu as sûrement raison.
11 Fevereiro 2009 17:24
44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Oui, desolée j'ai oublié ''sebebim'' mais je l'ai traduit par ''ma raison de vivre'' au lieu de ''ma raison'' seulement, parce que ça sous-entend ''yaşama sebebim''.
Je pense que ''yaban çiçeğim'' est juste parce que ''yaban/yabani'' sont deux mots qui veulent dire ''sauvage''.
''désert''--> ''çöl'' mais ce n'est pas faux non plus ce que tu as proposé.