Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Frengjisht - belalım
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Poezi - Dashuri / Miqësi
Titull
belalım
Tekst
Prezantuar nga
aleksia35
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Belalım yaban çiceyi sebebim hayatimin kadını benim kadınım seni seviyorum
Vërejtje rreth përkthimit
traduire ce texte en français de France
Titull
fleur sauvage
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
44hazal44
Përkthe në: Frengjisht
Ma chicaneuse, ma fleur sauvage, ma raison de vivre, la femme de ma vie. Ma femme, je t'aime.
Vërejtje rreth përkthimit
''yaban çiçeyi''--> ''yaban çiçeğim''
U vleresua ose u publikua se fundi nga
turkishmiss
- 11 Shkurt 2009 18:02
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
11 Shkurt 2009 16:27
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Bonjour Hazal,
Sebebim ?
J'aurais traduit "yaban çiceği" par fleur du desert mais tu as sûrement raison.
11 Shkurt 2009 17:24
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Oui, desolée j'ai oublié ''sebebim'' mais je l'ai traduit par ''ma raison de vivre'' au lieu de ''ma raison'' seulement, parce que ça sous-entend ''yaşama sebebim''.
Je pense que ''yaban çiçeğim'' est juste parce que ''yaban/yabani'' sont deux mots qui veulent dire ''sauvage''.
''désert''--> ''çöl'' mais ce n'est pas faux non plus ce que tu as proposé.