خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-فرانسوی - belalım
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر، ترانه - عشق / دوستی
عنوان
belalım
متن
aleksia35
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Belalım yaban çiceyi sebebim hayatimin kadını benim kadınım seni seviyorum
ملاحظاتی درباره ترجمه
traduire ce texte en français de France
عنوان
fleur sauvage
ترجمه
فرانسوی
44hazal44
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Ma chicaneuse, ma fleur sauvage, ma raison de vivre, la femme de ma vie. Ma femme, je t'aime.
ملاحظاتی درباره ترجمه
''yaban çiçeyi''--> ''yaban çiçeğim''
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
turkishmiss
- 11 فوریه 2009 18:02
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
11 فوریه 2009 16:27
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Bonjour Hazal,
Sebebim ?
J'aurais traduit "yaban çiceği" par fleur du desert mais tu as sûrement raison.
11 فوریه 2009 17:24
44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Oui, desolée j'ai oublié ''sebebim'' mais je l'ai traduit par ''ma raison de vivre'' au lieu de ''ma raison'' seulement, parce que ça sous-entend ''yaşama sebebim''.
Je pense que ''yaban çiçeğim'' est juste parce que ''yaban/yabani'' sont deux mots qui veulent dire ''sauvage''.
''désert''--> ''çöl'' mais ce n'est pas faux non plus ce que tu as proposé.