Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - belalım

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسي

صنف شعر - حب/ صداقة

عنوان
belalım
نص
إقترحت من طرف aleksia35
لغة مصدر: تركي

Belalım yaban çiceyi sebebim hayatimin kadını benim kadınım seni seviyorum
ملاحظات حول الترجمة
traduire ce texte en français de France

عنوان
fleur sauvage
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف 44hazal44
لغة الهدف: فرنسي

Ma chicaneuse, ma fleur sauvage, ma raison de vivre, la femme de ma vie. Ma femme, je t'aime.
ملاحظات حول الترجمة
''yaban çiçeyi''--> ''yaban çiçeğim''
آخر تصديق أو تحرير من طرف turkishmiss - 11 شباط 2009 18:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 شباط 2009 16:27

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Bonjour Hazal,
Sebebim ?

J'aurais traduit "yaban çiceği" par fleur du desert mais tu as sûrement raison.

11 شباط 2009 17:24

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Oui, desolée j'ai oublié ''sebebim'' mais je l'ai traduit par ''ma raison de vivre'' au lieu de ''ma raison'' seulement, parce que ça sous-entend ''yaşama sebebim''.

Je pense que ''yaban çiçeğim'' est juste parce que ''yaban/yabani'' sont deux mots qui veulent dire ''sauvage''.

''désert''--> ''çöl'' mais ce n'est pas faux non plus ce que tu as proposé.