Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Francuski - belalım
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Poezja - Miłość/ Przyjaźń
Tytuł
belalım
Tekst
Wprowadzone przez
aleksia35
Język źródłowy: Turecki
Belalım yaban çiceyi sebebim hayatimin kadını benim kadınım seni seviyorum
Uwagi na temat tłumaczenia
traduire ce texte en français de France
Tytuł
fleur sauvage
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
44hazal44
Język docelowy: Francuski
Ma chicaneuse, ma fleur sauvage, ma raison de vivre, la femme de ma vie. Ma femme, je t'aime.
Uwagi na temat tłumaczenia
''yaban çiçeyi''--> ''yaban çiçeğim''
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
turkishmiss
- 11 Luty 2009 18:02
Ostatni Post
Autor
Post
11 Luty 2009 16:27
turkishmiss
Liczba postów: 2132
Bonjour Hazal,
Sebebim ?
J'aurais traduit "yaban çiceği" par fleur du desert mais tu as sûrement raison.
11 Luty 2009 17:24
44hazal44
Liczba postów: 1148
Oui, desolée j'ai oublié ''sebebim'' mais je l'ai traduit par ''ma raison de vivre'' au lieu de ''ma raison'' seulement, parce que ça sous-entend ''yaşama sebebim''.
Je pense que ''yaban çiçeğim'' est juste parce que ''yaban/yabani'' sont deux mots qui veulent dire ''sauvage''.
''désert''--> ''çöl'' mais ce n'est pas faux non plus ce que tu as proposé.