Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Francês - belalım
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Poesia - Amor / Amizade
Título
belalım
Texto
Enviado por
aleksia35
Língua de origem: Turco
Belalım yaban çiceyi sebebim hayatimin kadını benim kadınım seni seviyorum
Notas sobre a tradução
traduire ce texte en français de France
Título
fleur sauvage
Tradução
Francês
Traduzido por
44hazal44
Língua alvo: Francês
Ma chicaneuse, ma fleur sauvage, ma raison de vivre, la femme de ma vie. Ma femme, je t'aime.
Notas sobre a tradução
''yaban çiçeyi''--> ''yaban çiçeğim''
Última validação ou edição por
turkishmiss
- 11 Fevereiro 2009 18:02
Última Mensagem
Autor
Mensagem
11 Fevereiro 2009 16:27
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Bonjour Hazal,
Sebebim ?
J'aurais traduit "yaban çiceği" par fleur du desert mais tu as sûrement raison.
11 Fevereiro 2009 17:24
44hazal44
Número de mensagens: 1148
Oui, desolée j'ai oublié ''sebebim'' mais je l'ai traduit par ''ma raison de vivre'' au lieu de ''ma raison'' seulement, parce que ça sous-entend ''yaşama sebebim''.
Je pense que ''yaban çiçeğim'' est juste parce que ''yaban/yabani'' sont deux mots qui veulent dire ''sauvage''.
''désert''--> ''çöl'' mais ce n'est pas faux non plus ce que tu as proposé.