쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-프랑스어 - belalım
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
시 - 사랑 / 우정
제목
belalım
본문
aleksia35
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Belalım yaban çiceyi sebebim hayatimin kadını benim kadınım seni seviyorum
이 번역물에 관한 주의사항
traduire ce texte en français de France
제목
fleur sauvage
번역
프랑스어
44hazal44
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Ma chicaneuse, ma fleur sauvage, ma raison de vivre, la femme de ma vie. Ma femme, je t'aime.
이 번역물에 관한 주의사항
''yaban çiçeyi''--> ''yaban çiçeğim''
turkishmiss
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 11일 18:02
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 2월 11일 16:27
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Bonjour Hazal,
Sebebim ?
J'aurais traduit "yaban çiceği" par fleur du desert mais tu as sûrement raison.
2009년 2월 11일 17:24
44hazal44
게시물 갯수: 1148
Oui, desolée j'ai oublié ''sebebim'' mais je l'ai traduit par ''ma raison de vivre'' au lieu de ''ma raison'' seulement, parce que ça sous-entend ''yaşama sebebim''.
Je pense que ''yaban çiçeğim'' est juste parce que ''yaban/yabani'' sont deux mots qui veulent dire ''sauvage''.
''désert''--> ''çöl'' mais ce n'est pas faux non plus ce que tu as proposé.