Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - belalım
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Poesi - Kærlighed / Venskab
Titel
belalım
Tekst
Tilmeldt af
aleksia35
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Belalım yaban çiceyi sebebim hayatimin kadını benim kadınım seni seviyorum
Bemærkninger til oversættelsen
traduire ce texte en français de France
Titel
fleur sauvage
Oversættelse
Fransk
Oversat af
44hazal44
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Ma chicaneuse, ma fleur sauvage, ma raison de vivre, la femme de ma vie. Ma femme, je t'aime.
Bemærkninger til oversættelsen
''yaban çiçeyi''--> ''yaban çiçeğim''
Senest valideret eller redigeret af
turkishmiss
- 11 Februar 2009 18:02
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
11 Februar 2009 16:27
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Bonjour Hazal,
Sebebim ?
J'aurais traduit "yaban çiceği" par fleur du desert mais tu as sûrement raison.
11 Februar 2009 17:24
44hazal44
Antal indlæg: 1148
Oui, desolée j'ai oublié ''sebebim'' mais je l'ai traduit par ''ma raison de vivre'' au lieu de ''ma raison'' seulement, parce que ça sous-entend ''yaşama sebebim''.
Je pense que ''yaban çiçeğim'' est juste parce que ''yaban/yabani'' sont deux mots qui veulent dire ''sauvage''.
''désert''--> ''çöl'' mais ce n'est pas faux non plus ce que tu as proposé.