Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Svéd-Spanyol - Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédSpanyol

Témakör Fikció / Történet - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...
Szöveg
Ajànlo Sskold
Nyelvröl forditàs: Svéd

Du är det bästa som har hänt mig.
Om du skulle lämna mig skulle jag gråta till döds!
du är allt!
älskling jag älskar dig och det står jag för!
Du och jag hand i hand så länge vi orkar med varandra.

Cim
Eres lo mejor que me ha pasado
Fordítás
Spanyol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Eres lo mejor que me ha pasado.
Si me dejaras ¡lloraría hasta la muerte!
¡Lo eres todo!
Tesoro, te quiero, ¡es eso!
Tú y yo de la mano, mientras podamos aceptar el uno al otro.
Validated by guilon - 24 Február 2009 20:11





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Február 2009 22:18

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
not quite sure the translation of "och det står jag för" is correct...?

17 Február 2009 22:50

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Foi o que eu entendi e fiquei meio grilada, então pedi confirmação à Pia antes de enviar a tradução.

"och det står jag för" = "I stand for it" = "lo afirmo" "es eso (seguramente)"


CC: Anita_Luciano

17 Február 2009 22:49

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
ok! I was just confused because the meaning is different in Danish :-)

17 Február 2009 22:51

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Qual é o significado em Dinamarquês?

17 Február 2009 23:06

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
jeg står for fred og kærlighed = I stand for peace and love = eu defendo/apoio a paz e o amor

Realmente, deve ser diferente o significado em sueco.

Pensando bem, acho que "det står jag FÖR" = det står jeg VED" (em dinamarquês) = "I stand by that" que pode ser traduzido para "lo afirmo", como você escreveu :-)

(just thinking out loud here...)