Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Spaans - Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsSpaans

Categorie Fictie/Verhaal - Liefde/Vriendschap

Titel
Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...
Tekst
Opgestuurd door Sskold
Uitgangs-taal: Zweeds

Du är det bästa som har hänt mig.
Om du skulle lämna mig skulle jag gråta till döds!
du är allt!
älskling jag älskar dig och det står jag för!
Du och jag hand i hand så länge vi orkar med varandra.

Titel
Eres lo mejor que me ha pasado
Vertaling
Spaans

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Spaans

Eres lo mejor que me ha pasado.
Si me dejaras ¡lloraría hasta la muerte!
¡Lo eres todo!
Tesoro, te quiero, ¡es eso!
Tú y yo de la mano, mientras podamos aceptar el uno al otro.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door guilon - 24 februari 2009 20:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 februari 2009 22:18

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
not quite sure the translation of "och det står jag för" is correct...?

17 februari 2009 22:50

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Foi o que eu entendi e fiquei meio grilada, então pedi confirmação à Pia antes de enviar a tradução.

"och det står jag för" = "I stand for it" = "lo afirmo" "es eso (seguramente)"


CC: Anita_Luciano

17 februari 2009 22:49

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
ok! I was just confused because the meaning is different in Danish :-)

17 februari 2009 22:51

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Qual é o significado em Dinamarquês?

17 februari 2009 23:06

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
jeg står for fred og kærlighed = I stand for peace and love = eu defendo/apoio a paz e o amor

Realmente, deve ser diferente o significado em sueco.

Pensando bem, acho que "det står jag FÖR" = det står jeg VED" (em dinamarquês) = "I stand by that" que pode ser traduzido para "lo afirmo", como você escreveu :-)

(just thinking out loud here...)