Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Hispana - Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaHispana

Kategorio Fikcio / Rakonto - Amo / Amikeco

Titolo
Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...
Teksto
Submetigx per Sskold
Font-lingvo: Sveda

Du är det bästa som har hänt mig.
Om du skulle lämna mig skulle jag gråta till döds!
du är allt!
älskling jag älskar dig och det står jag för!
Du och jag hand i hand så länge vi orkar med varandra.

Titolo
Eres lo mejor que me ha pasado
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Eres lo mejor que me ha pasado.
Si me dejaras ¡lloraría hasta la muerte!
¡Lo eres todo!
Tesoro, te quiero, ¡es eso!
Tú y yo de la mano, mientras podamos aceptar el uno al otro.
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 24 Februaro 2009 20:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Februaro 2009 22:18

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
not quite sure the translation of "och det står jag för" is correct...?

17 Februaro 2009 22:50

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Foi o que eu entendi e fiquei meio grilada, então pedi confirmação à Pia antes de enviar a tradução.

"och det står jag för" = "I stand for it" = "lo afirmo" "es eso (seguramente)"


CC: Anita_Luciano

17 Februaro 2009 22:49

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
ok! I was just confused because the meaning is different in Danish :-)

17 Februaro 2009 22:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Qual é o significado em Dinamarquês?

17 Februaro 2009 23:06

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
jeg står for fred og kærlighed = I stand for peace and love = eu defendo/apoio a paz e o amor

Realmente, deve ser diferente o significado em sueco.

Pensando bem, acho que "det står jag FÖR" = det står jeg VED" (em dinamarquês) = "I stand by that" que pode ser traduzido para "lo afirmo", como você escreveu :-)

(just thinking out loud here...)