Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-إسبانيّ - Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديإسبانيّ

صنف خيال/ قصة - حب/ صداقة

عنوان
Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...
نص
إقترحت من طرف Sskold
لغة مصدر: سويدي

Du är det bästa som har hänt mig.
Om du skulle lämna mig skulle jag gråta till döds!
du är allt!
älskling jag älskar dig och det står jag för!
Du och jag hand i hand så länge vi orkar med varandra.

عنوان
Eres lo mejor que me ha pasado
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

Eres lo mejor que me ha pasado.
Si me dejaras ¡lloraría hasta la muerte!
¡Lo eres todo!
Tesoro, te quiero, ¡es eso!
Tú y yo de la mano, mientras podamos aceptar el uno al otro.
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 24 شباط 2009 20:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 شباط 2009 22:18

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
not quite sure the translation of "och det står jag för" is correct...?

17 شباط 2009 22:50

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Foi o que eu entendi e fiquei meio grilada, então pedi confirmação à Pia antes de enviar a tradução.

"och det står jag för" = "I stand for it" = "lo afirmo" "es eso (seguramente)"


CC: Anita_Luciano

17 شباط 2009 22:49

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
ok! I was just confused because the meaning is different in Danish :-)

17 شباط 2009 22:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Qual é o significado em Dinamarquês?

17 شباط 2009 23:06

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
jeg står for fred og kærlighed = I stand for peace and love = eu defendo/apoio a paz e o amor

Realmente, deve ser diferente o significado em sueco.

Pensando bem, acho que "det står jag FÖR" = det står jeg VED" (em dinamarquês) = "I stand by that" que pode ser traduzido para "lo afirmo", como você escreveu :-)

(just thinking out loud here...)