Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İspanyolca - Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİspanyolca

Kategori Kurgu / Hikaye - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...
Metin
Öneri Sskold
Kaynak dil: İsveççe

Du är det bästa som har hänt mig.
Om du skulle lämna mig skulle jag gråta till döds!
du är allt!
älskling jag älskar dig och det står jag för!
Du och jag hand i hand så länge vi orkar med varandra.

Başlık
Eres lo mejor que me ha pasado
Tercüme
İspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

Eres lo mejor que me ha pasado.
Si me dejaras ¡lloraría hasta la muerte!
¡Lo eres todo!
Tesoro, te quiero, ¡es eso!
Tú y yo de la mano, mientras podamos aceptar el uno al otro.
En son guilon tarafından onaylandı - 24 Şubat 2009 20:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Şubat 2009 22:18

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
not quite sure the translation of "och det står jag för" is correct...?

17 Şubat 2009 22:50

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Foi o que eu entendi e fiquei meio grilada, então pedi confirmação à Pia antes de enviar a tradução.

"och det står jag för" = "I stand for it" = "lo afirmo" "es eso (seguramente)"


CC: Anita_Luciano

17 Şubat 2009 22:49

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
ok! I was just confused because the meaning is different in Danish :-)

17 Şubat 2009 22:51

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Qual é o significado em Dinamarquês?

17 Şubat 2009 23:06

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
jeg står for fred og kærlighed = I stand for peace and love = eu defendo/apoio a paz e o amor

Realmente, deve ser diferente o significado em sueco.

Pensando bem, acho que "det står jag FÖR" = det står jeg VED" (em dinamarquês) = "I stand by that" que pode ser traduzido para "lo afirmo", como você escreveu :-)

(just thinking out loud here...)