Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Ispanų - Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųIspanų

Kategorija Beletristika / Apysaka - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...
Tekstas
Pateikta Sskold
Originalo kalba: Švedų

Du är det bästa som har hänt mig.
Om du skulle lämna mig skulle jag gråta till döds!
du är allt!
älskling jag älskar dig och det står jag för!
Du och jag hand i hand så länge vi orkar med varandra.

Pavadinimas
Eres lo mejor que me ha pasado
Vertimas
Ispanų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Eres lo mejor que me ha pasado.
Si me dejaras ¡lloraría hasta la muerte!
¡Lo eres todo!
Tesoro, te quiero, ¡es eso!
Tú y yo de la mano, mientras podamos aceptar el uno al otro.
Validated by guilon - 24 vasaris 2009 20:11





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 vasaris 2009 22:18

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
not quite sure the translation of "och det står jag för" is correct...?

17 vasaris 2009 22:50

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Foi o que eu entendi e fiquei meio grilada, então pedi confirmação à Pia antes de enviar a tradução.

"och det står jag för" = "I stand for it" = "lo afirmo" "es eso (seguramente)"


CC: Anita_Luciano

17 vasaris 2009 22:49

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
ok! I was just confused because the meaning is different in Danish :-)

17 vasaris 2009 22:51

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Qual é o significado em Dinamarquês?

17 vasaris 2009 23:06

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
jeg står for fred og kærlighed = I stand for peace and love = eu defendo/apoio a paz e o amor

Realmente, deve ser diferente o significado em sueco.

Pensando bem, acho que "det står jag FÖR" = det står jeg VED" (em dinamarquês) = "I stand by that" que pode ser traduzido para "lo afirmo", como você escreveu :-)

(just thinking out loud here...)