Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Castellà - Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecCastellà

Categoria Ficció / Història - Amor / Amistat

Títol
Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...
Text
Enviat per Sskold
Idioma orígen: Suec

Du är det bästa som har hänt mig.
Om du skulle lämna mig skulle jag gråta till döds!
du är allt!
älskling jag älskar dig och det står jag för!
Du och jag hand i hand så länge vi orkar med varandra.

Títol
Eres lo mejor que me ha pasado
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Eres lo mejor que me ha pasado.
Si me dejaras ¡lloraría hasta la muerte!
¡Lo eres todo!
Tesoro, te quiero, ¡es eso!
Tú y yo de la mano, mientras podamos aceptar el uno al otro.
Darrera validació o edició per guilon - 24 Febrer 2009 20:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Febrer 2009 22:18

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
not quite sure the translation of "och det står jag för" is correct...?

17 Febrer 2009 22:50

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Foi o que eu entendi e fiquei meio grilada, então pedi confirmação à Pia antes de enviar a tradução.

"och det står jag för" = "I stand for it" = "lo afirmo" "es eso (seguramente)"


CC: Anita_Luciano

17 Febrer 2009 22:49

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
ok! I was just confused because the meaning is different in Danish :-)

17 Febrer 2009 22:51

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Qual é o significado em Dinamarquês?

17 Febrer 2009 23:06

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
jeg står for fred og kærlighed = I stand for peace and love = eu defendo/apoio a paz e o amor

Realmente, deve ser diferente o significado em sueco.

Pensando bem, acho que "det står jag FÖR" = det står jeg VED" (em dinamarquês) = "I stand by that" que pode ser traduzido para "lo afirmo", como você escreveu :-)

(just thinking out loud here...)